Polskie imiona zrozumiałe za granicą Podróżująca po świecie Nina nie będzie miała żadnych problemów z przedstawianiem się. Które z nich brzmi najlepiej?
Wypisz polskie imiona męskie i żeńskie zaczynające się na literę "M", powodzenia! Po raz pierwszy przesłany: 27 czerwiec, 2019: Razy rozwiązany: 4 903:
Bliskość kulturowa sprawia, że Polacy bez problemu identyfikują imiona czeskie, a Czesi imiona polskie. Popularne imiona dla chłopców, które po dwóch stronach Sudetów brzmią niemal identycznie, to np. Jakob (Jakub), Ondřej (Andrzej), Vojtěch (Wojciech), Martin (Marcin) i Kazimǐr (Kazimierz).
Gwiazdy o śmiesznych nazwach: Przykłady. Jest mnóstwo celebrytów ze śmiesznymi imionami. Na przykład Shaquille O'Neal, który został nazwany na cześć ulubionego zapaśnika ojca, Shakura Alego. Jest też Lily Tomlin, której matka dała jej imię po postaci z powieści. Inne gwiazdy o śmiesznych nazwach to Björk Guðmundsdóttir, Art
W Polsce ludzie zazwyczaj noszą imiona świętych. Na przykład, jeśli dziecko urodzi się w dzień św. Jakuba, może mieć na imię Jakub. Jeśli wiele dzieci rodzi się tego samego dnia, można je odróżnić od drugich imion. W niektórych przypadkach dziecko może zostać nazwane po krewnym, który niedawno zmarł.
Hubert – imię męskie pochodzenia germańskiego. Tłumaczy się jako «człowiek wyróżniający się rozumem » (człon hugu oznacza «umysł, rozum», natomiast beraht – «sławny»). Żeńska forma: Huberta. Przysłowie związane z tym imieniem: „Kiedy swego czasu goły las nastaje, święty Hubert z lasu cały obiad daje”.
Baza imion męskich. Znajdziesz tu pochodzenie, zdrobnienia, patronów, cechy charakteru, przysłowia oraz wersje obcojęzyczne.
Ryba po grecku Magdy Gessler. Jeżeli znudziła ci się tradycyjna wersja ryby po grecku, zawsze możesz postawić na tę zaproponowaną przez Magdę Gessler. Restauratorka w swoim przepisie wykorzystuje świeże pomidory, cukinie, a nawet białe wino! Zobaczcie sami jej przepis. Składniki na rybę po grecku wg Magdy Gessler: 1 kg białej ryby
↑ Porada „imiona w liczbie mnogiej” w: Poradnia językowa PWN. ↑ Henryk Sienkiewicz, Potop, Warszawa, 1888; ↑ 4,0 4,1 Hasło „Michał” w: Władysław Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury, Rytm, Warszawa 2003, ISBN 83-7399-022-4. ↑ Hasło „Michał” w: Encyklopedia PWN Online, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tak, możesz. The Story Shack nie rości sobie praw autorskich do żadnego z tych imion, ale oczywiście jest możliwe, że niektóre z wartości, które podaje ten generator imion, są już własnością kogokolwiek innego, więc upewnij się, że zawsze zachowujesz należytą staranność.
7N1CC. Choć wielu z nas ograniczyło swoją naukę języka obcego do zdobywania wiedzy i poszerzania słownictwa powszechnie stosowanego u najbliższych z naszych sąsiadów, jak np. Niemcy, czy też zdecydowało się na naukę najpopularniejszego na owe czasy języka, jakim jest angielski, to wciąż na szczęście są i tacy, którzy preferują naukę języków określanych potocznie jako mniej popularne. Do takich właśnie zalicza się język grecki, czyli przysłowiowa greka. Jak się okazuje ten indoeuropejski język za czasów starożytnych stanowił istotny język dla basenu Morza Śródziemnego. Co więcej, lokowany na półce tuż obok łaciny kojarzony był głównie z językiem naukowej terminologii. Tym samym jego wpływ na języki europejskie był dość znaczny i choć nie każdy potrafi w to uwierzyć, to aktualnie greką posługuje się około 15 milionów ludzi na całym świecie. Trudność w nauce języka greckiego zdaje się być tematem burzliwym a zdania stanowiące niejako ocenę jest samego są podzielone. Pozostaje więc indywidualne podejście do tematu i zdobycie własnego doświadczenia oraz odczuć w tym aspekcie. Język grecki jest urzędowym językiem w Grecji, tak więc warto znać podstawowe zwroty, by się porozumieć z tutejszymi mieszkańcami. grzecznościowePodstawowe zwroty w języku Greckim. Greckie rozmówki. Dzień dobry, dowidzenia, dziękuję, przepraszam i wiele innych… Witam – YassouDzień Dobry! (rano) – Kalimera!Dobry wieczór! – Kalo wradhi!Dobry wieczór – KalisperaDo widzenia – AndijoDobranoc – KalichnitaCześć – ja suProszę – parakaloDziękuję – efharistoPrzepraszam – signomiSmacznego – Kali oreksiTak – NeNie – ohiNa zdrowie – ja suNie rozumiem – den katalawenoPan/pani – kirios/kirina Dni TygodniaPoniedziałek – dewtera Wtorek – triti Środa – tetrati Czwartek – pempti Piątek – paraskewi Sobota – sałato Niedziela – kiriakiMiesiąceStyczeń – ianuarios Luty – fewruarios Marzec – martios Kwiecień – aprilis Maj – maios Czerwiec – iunios Lipiec – iulios Sierpień – awgustos Wrzesień – septemwrios Październik – oktowrios Listopad – noemwrios Grudzień – dekemwriosPrzydatne zwrotyPrzepraszam (zaczepiając kogoś) – Me sinchorite Czy mówi Pan po angielsku? – Milate aglika? Jak się nazywasz? – Pos se lene? Mam na imię… – Me lene … Nie ma za co – Daksi Ile to kosztuje? – Poso kani? Gdzie jest? – Pu ine…? Co to jest… ? – Ti ine afto…. ? Która jest godzina? – Ti ora ine? Jak się czujesz? – Pos ise? Ile masz lat? – Poson horon ise? Mam … lat – Ime … hronon. Jestem z Polski – Ime apo Tin Polonia. Warszawa – Warsowia Ateny – Athina Polska – Polonia Grecja – Ellada Europa – EwropiNie wiem – den ksero Otwarte – aniktos Zamknięte – klistos Przerwa – dializa Apteka – farmakio Bank – trapeza Poczta – taxidromioDzisiaj – Simera Jutro – Aviro Wczoraj – Hthes Bardzo dobrze – Poli KaliJedzenieJeść – troo Pić – pino Śniadanie – proinoWczesny obiad, lunch – mesimerjanoObiad – mesimerjano Deser – epidhorpio Kolacja – dhipno Stolik – trapezaki Widelec – piruni Nóż – machieri Łyżka – kutali Łyżeczka – kutalaki Szklanka – potiri Obrus – trapezomandilo Krzesło – karekla Woda –Nero Piwo – Bira Wino – Krasi Chleb – Psomi Mięso – Kreas Ryba – Psari Ser – Tyri Sałata – SalataOwoce – FrottoKawa – Kafes Mleko – Gala Masło – VoutiroLiczebniki 1 – ena 2 – dio 3 – tria 4 – tesera 5 – pende 6 – esik 7 – epta 8 – okto 9 – enea 10 – deka 11 – endeka 12 – dodeka 13 – dekatria 14 – dekatesera 15 – dekapende 16 – dekaeksi 17 – dekaepta 18 – dekaochto 19 – dekaenea 20 – ikosi Podstawowe słówka Dzień dobry mówione rano – kalimeraDzień dobry mówione popołudniu – kalisperaDo widzenia – ghi Dobry wieczór – kalo wradhi Dobranoc – kalinichtaProszę jak prośba – para kalo Proszę gdy coś komuś podajemy – oristeCześć – ghiPrzedstawianie sięNazywam się…/ mam na imię… – me lene…Jak się nazywasz? – pos se lene? Jak się masz?/ jak się czujesz? – pos ise?Czuję się dobrze – ine kalaMieszkam w … – meno stinJestem z Polski – ime apo ten PolonijaTransport Autobus – leoforijoStacja metra – stasi metroStacja kolejowa – sidhirodhromikos stathmos Stacja benzynowa – wenzinadhikoSamochód – aftokinitoSamolot – aeroplanoPociąg – trenoTaksówka – taksiPrzystanek autobusowy – stasi leoforiju Przechowalnia bagażu – katathesi aposkewon Punkt informacji turystycznej – turistikies pliroforijesPieniądze Gotówka – metritaKarta kredytowa -pistotiki karta Bankomat – ej-ti-em (ATM) Bank – trapezaGdzie znajduje się najbliższy bankomat? – Pu ine to pio kondino ej-ti-em?] Czy mogę prosić o rachunek? – Boro na sas zitiso ton loghariazmo?Czy można płacić kartą kredytową? – Boro na pliroso me pistotiki karta?Jaka jest cena? – Poso kostizi?Kantor – ghrafijo sinalaghon Zdrowie, placówki medycznePotrzebuję lekarza – Chriazome ghiatroCzuję się źle – Dhen niotho kala]Czy w pobliżu jest lekarz? – Iparchi kapu konda ghiatros?Potrzebuję pomocy – Chriazome woithiaSzpital – nosokomijo]Apteka – farmakijoLeki – farmakoCzasKtóra jesty godzina? – Τi ora ine?Kiedy – pote Dzisiaj – simera Jutro – awrioWczoraj – chtesKierunki, drogaJak to ulica? – Pia odhos ine afti?Jak dojechać do miasta? – Pos na ftaso stin poli?To jest daleko stąd – Afto ine makria apo w prawo – Stripse dheksiaSkręć w lewo – Stripse aristeraIdź prosto – Pighiene isiaZgubiłem się – Echo chathiNie jestem stąd, czy mogę prosić o pomoc? – Dhen ime apo edho, chriazome woithia? Greckie rozmówki. Bez wątpienia podróżując po obcych krajach przyjemnie jest móc choć po części zrozumieć co dana mieszkanka, czy mieszkaniec mówią do nas lub też na jakie tematy dyskutują oni między sobą. Co więcej, zdarzają się też sytuacje kiedy pilnie potrzebna jest pomoc lokalnych ludności. By móc komunikować się w obcym języku choćby na poziomie podstawowym, niezbędna jest jego nauka i praktyka. Jeśli jednak nie mamy na to odpowiednich środków finansowych, jak i czasu, to z pomocą przyjdą nam zapewne greckie rozmówki. Oto więc kilka podstawowych i najczęściej wykorzystywanych zwrotów w języku greckim wraz z polskim tłumaczeniem i odpowiednią wymową. Ευχαριστώ [Efcharisto.] – Dziękuję. Παρακαλώ. [Parakalo.] – Proszę bardzo. ναι [ne] – tak όχι [ochi] – nie Αντίο! [Andijo!] – Do widzenia. Γεια! [Ghia!] – Cześć! Καλημέρα! [Kalimera!] – Dzień dobry! (rano) Καλησπέρα! [Kalispera!] – Dzień dobry! (po południu) Συγγνώμη. [Sighnomi!] – Przepraszam. Πώς σε λενε; [Pos se lene?] – Jak się nazywasz? Με λένε Ελένη. [Me lene Eleni.] – Mam na imię Eleni. Πώς είσαι; [Pos ise?] – Jak się masz? Είμαι από την Πολωνία. [Ime apo tin Polonija.] – Jestem z Polski. Ποιά οδός είναι αυτή; [Pia odhos ine afti?] – Jaka to ulica? Εχω χαθεί. [Echo chathi.] – Zgubiłem się. Δεν είμαι από εδώ, χρειάζομαι βοήθεια.[Dhen ime apo edho, chriazome woithia?] – Nie jestem stąd, proszę o pomoc. Παρακαλώ έναν καϕέ με γάλα.[Parakalo enan kafe me ghala.] – Poproszę kawę z mlekiem. Καλή όρεξη! [Kali oreksi!] – Smacznego! Przykładów greckich rozmówek można by podać bez liku. Istotne jest by mieć pod ręką te najbardziej przydatne do których zaliczamy: rozmowy w restauracji, pytanie o drogę, zakup biletu, problemy z autem, transport ogólnie, jak i przedstawianie się.
Alfabet grecki(Το ελληνικό αλφάβητο) Litera grecka Nazwa grecka litery Transli-teracja Transliteracja Uwagi dotyczące wymowy (ciekawostki) Przykłady Α α άλφα [alfa] a wymawia się jak polskie a, dwuznak „αι” wymawia się jako e(fraza „alfa alfa” jest synonimem wysokie jakości produktu - zwłaszcza spożywczego) αγορά [aghora] - rynek Β β βήτα [wita] v w nowogreckim wymawia się jak polskie w(w grece starożytnej wymawiane było jak b - stąd polska nazwa litery - beta) βουνό [wuno] - góra Γ γ γάμμα [ghamma] g wymawia się jak polskie gardłowe g (gh), na początku wyrazu, przed „ι” oraz „ε” nie wymawia się (γεια σου [ja su]), aby otrzymać typowe g łączy się z k („γκ”) γάτα [ghata] - kot γιαγιά [jaja] - babcia Δ δ δέλτα [dhelta] d wymawia się jak angielskie th w „this”, aby otrzymać typowe d zapisuje się nt („ντ”) δρόμος [dhromos] - droga ντομάτα [domata] - pomidor Ε ε έψιλον [epsilon] e wymawia się jak polskie e, dwuznak „ει” wymawia się jako i(od starożytnej, półksiężycowatej postaci tej litery „ϵ” wywodzi się symbol €) έπιπλο [epiplo] - mebel Ζ ζ ζήτα [zita] z wymawia się jak polskie z(w starożytności wymawiano jak dz, stąd też w niekórych polskich tłumaczeniach mitów mamy Dzeusa a nie Zeusa) ζωή [zoi] - życie Η η ήτα [ita] i wymawia się jak polskie i (w grece starożytnej wymawiano jak długie e, a literę nazywano eta) ήλιος [iljos] - słońce Θ θ θήτα [thita] th wymawia się jak angielskie th w „both” albo „think” Θεός [theos] - bóg Ι ι ιώτα [jota] i w środku wyrazu oraz na początku przed spółgłoskami wymawia się jak polskie i natomiast na początku przed samogłoskami jak j ιστορία [istorja] - historia Ιανουάριος [januarios] - styczeń Κ κ κάππα [kappa] k wymawia się jak polskie k, jeśli po k występuje e, to całość wymawia się kie; połączenie „γκ” wymawia się jak g καφές [kafes] - kawa κεφάλί [kiefali] - głowa Λ λ λάμβδα [lambdha] l wymawia się jak polskie l λέξη [leksi] - słowo, wyraz Μ μ μι [mi] m wymawia się jak polskie m μητέρα [mitera] - matka Ν ν νι [ni] n wymawia się jak polskie n νερό [nero] - woda Ξ ξ ξι [ksi] x wymawia się jak ks ξένος [ksenos] - obcy Ο ο όμικρον [omikron] o wymawia się jak polskie o, dwuznak „οι” wymawia się jako i, a dwuznak „ου” wymawia się jako u(przed rzeczownikiem pełni rolę rodzajnika męskiego) όνομα [onoma] - imię Π π πι [pi] p wymawia się jak polskie p πόδι [podhi] - noga Ρ ρ ρο [ro] r wymawia się jak polskie r ρύζι [rizi] - ryż Σ σ,ς σιγμα [sighma] s wymawia się jak s przed samogłoskami i spółgłoskami bezdźwięcznymi, albo jak z przed spółgłoskami dźwięcznymi; znak „ς” stawia się tylko na końcu wyrazu σινεμά [sinema] - kino κοσμος [kozmos] - świat Τ τ ταυ [taf] t wymawia się jak polskie t τρύπα [tripa] - dziura Υ υ ύψιλον [ipsilon] y wymawia się jak polskie i, po samogłoskach „α” i „ε” wymawia się jako f lub w, dwuznak „ου” wymawia się jako u ύμνος [imnos] - hymn Φ φ φι [fi] f wymawia się jak polskie f φως [fos] - światło Χ χ χι [hi] h, ch wymawia się jak polskie h lub ch, jeśli po h występuje e, to całość wymawia się hie(kiedy mowa o czymś/kimś nieznanym określa się to/tę osobę literą Χ - analogicznie jak w j. polskim) χαρτί [charti] - papier χέρί [hieri] - strony Ψ ψ ψι [psi] ps wymawia się jak ps(zwrot ψι-ψι - „psi-psi” to odpowiednik polskiego przywołania kota - „kici-kici”) ψωμί [psomi] - chleb Ω ω ομέγα [omegha] o wymawia się jak polskie o ώρα [ora] - godzina Litera grecka Nazwa grecka litery Transli-teracja Transliteracja Uwagi dotyczące wymowy (ciekawostki) Α α άλφα [alfa] a wymawia się jak polskie a, dwuznak „αι” wymawia się jako e(fraza „alfa alfa” jest synonimem wysokie jakości produktu - zwłaszcza spożywczego) Β β βήτα [wita] v w nowogreckim wymawia się jak polskie w(w grece starożytnej wymawiane było jak b - stąd polska nazwa litery - beta) Γ γ γάμμα [ghamma] g wymawia się jak polskie gardłowe g (gh), na początku wyrazu, przed „ι” oraz „ε” nie wymawia się (γεια σου [ja su]), aby otrzymać typowe g łączy się z k („γκ”) Δ δ δέλτα [dhelta] d wymawia się jak angielskie th w „this”, aby otrzymać typowe d zapisuje się nt („ντ”) Ε ε έψιλον [epsilon] e wymawia się jak polskie e, dwuznak „ει” wymawia się jako i(od starożytnej, półksiężycowatej postaci tej litery „ϵ” wywodzi się symbol €) Ζ ζ ζήτα [zita] z wymawia się jak polskie z(w starożytności wymawiano jak dz, stąd też w niekórych polskich tłumaczeniach mitów mamy Dzeusa a nie Zeusa) Η η ήτα [ita] i wymawia się jak polskie i (w grece starożytnej wymawiano jak długie e, a literę nazywano eta) Θ θ θήτα [thita] th wymawia się jak angielskie th w „both” albo „think” Ι ι ιώτα [jota] i w środku wyrazu oraz na początku przed spółgłoskami wymawia się jak polskie i natomiast na początku przed samogłoskami jak j Κ κ κάππα [kappa] k wymawia się jak polskie k, jeśli po k występuje e, to całość wymawia się kie; połączenie „γκ” wymawia się jak g Λ λ λάμβδα [lambdha] l wymawia się jak polskie l Μ μ μι [mi] m wymawia się jak polskie m Ν ν νι [ni] n wymawia się jak polskie n Ξ ξ ξι [ksi] x wymawia się jak ks Ο ο όμικρον [omikron] o wymawia się jak polskie o, dwuznak „οι” wymawia się jako i, a dwuznak „ου” wymawia się jako u(przed rzeczownikiem pełni rolę rodzajnika męskiego) Π π πι [pi] p wymawia się jak polskie p Ρ ρ ρο [ro] r wymawia się jak polskie r Σ σ,ς σιγμα [sighma] s wymawia się jak s przed samogłoskami i spółgłoskami bezdźwięcznymi, albo jak z przed spółgłoskami dźwięcznymi; znak „ς” stawia się tylko na końcu wyrazu Τ τ ταυ [taf] t wymawia się jak polskie t Υ υ ύψιλον [ipsilon] y wymawia się jak polskie i, po samogłoskach „α” i „ε” wymawia się jako f lub w, dwuznak „ου” wymawia się jako u Φ φ φι [fi] f wymawia się jak polskie f Χ χ χι [hi] h, ch wymawia się jak polskie h lub ch, jeśli po h występuje e, to całość wymawia się hie(kiedy mowa o czymś/kimś nieznanym określa się to/tę osobę literą Χ - analogicznie jak w j. polskim) Ψ ψ ψι [psi] ps wymawia się jak ps(zwrot ψι-ψι - „psi-psi” to odpowiednik polskiego przywołania kota - „kici-kici”) Ω ω ομέγα [omegha] o wymawia się jak polskie o Niektóre połączenia liter (dwuznaki czyli dyftongi) czyta się inaczej: Dwuznak Wymowa Przykłady αι e αίμα [ema] - krew αυ awaf αυγό [awgho] - jajko αυτί [afti] - ucho ει i ειρήνη [irini] - pokój ευ ewef Ευρώπη [ewropi] - Europa ευθεία [efthija] - linia prosta οι i οικογένεια [ikojenia] - rodzina ου u ουρανός [uranos] - niebo γγ ngngh Αγγλία [anglija] - Anglia άγγελος [anghielos] - anioł γκ gng γκολφ [golf] - golf άγκυρα [angira] - kotwica μπ bmb μπαμπάς [babas] - tato κομπόστα [kombosta]-kompot ντ dnd ντομάτα [domata] - pomidor ντροπή [ndropi] - wstyd γχ nch άγχος [anchos] - stres τζ dz τζάμι [dzami] - szyba τσ ts, c τσέπη [cepi] - kieszeń Głoskę i można zapisać na 5 sposobów: Η η, Ι ι, Υ υ, Ει ει, Οι οι Głoskę e można zapisać na 2 sposoby: Ε ε, Αι αι Głoskę o można zapisać na 2 sposoby: Ο ο, Ω ω Znak diarezy czyli dwie kropeczki nad literą stosuje sie wtedy, gdy dla odróżnienia dwuznaków samogłoskowych każdą z samogłosek czyta się osobno np.: Παναθηναϊκός [panathinaikos] - wszechateński (także: nazwa drużyny piłkarskiej) Za wyjątkiem γγ wszystkie pozostałe takie same spółgłoski występujące obok siebie czyta się pojedyńczo np.: άμμος [amos] - piasek. Alfabet grecki jest też podstawą greckiego systemu liczbowego, powszechnie używanego w starożytnej Grecji, a czasami również współcześnie.
imiona polskie po grecku